cv

Vous préparez votre dossier de candidature pour décrocher votre emploi de rêve dans une société anglophone ? Sachez que les attentes de votre prochain recruteur sont différentes de celles d’un francophone.

Découvrons ensemble la solution parfaite pour réussir cette mission et jouir des meilleurs services.  

Les outils de traduction automatique sont-ils suffisants ?

Avec les avancées numériques et grâce à l’intelligence artificielle, beaucoup de personnes pensent trouver la réponse idéale à leurs besoins de traduction de CV. Ces derniers recourent de plus en plus aux logiciels automatiques gratuits pour surmonter les barrières linguistiques dans leurs dossiers de candidature.

Un travail rigoureux de traduction de votre CV en langue anglaise est indispensable pour garantir qualité et totale conformité à ces exigences.

Reste à savoir que cela demeure insuffisant pour ce type de documents qui inclut des données importantes sur votre formation et carrière professionnelle. Tout simplement, car ces traducteurs qui sont capables de traiter des milliers de mots en un seul clic cachent quelques inconvénients.

Cela est vrai même pour les outils les plus populaires et les plus utilisés comme DeepL, Google Translate, Yandex ou encore Reverso. Ils ont l’avantage de traduire en temps réel une variété de fichiers sources dans une large palette de langues. Cela paraît intéressant pour comprendre un message amical, une simple annonce rédigée en anglais, ou pour envoyer un e-mail correct à une société anglophone.

Toutefois, cette méthode littérale ou mot-à-mot ne peut pas toujours réussir si la qualité du résultat vous intéresse. Mieux vaut être vigilant si vous ne voulez pas impacter négativement votre crédibilité et votre image aux yeux de votre prochain recruteur.

L’ultime recours aux professionnels de la traduction

Vous êtes tenté par un poste dans une entreprise anglophone et vous devez rédiger votre CV dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? Vous voulez comprendre le contenu d’une offre d’emploi en anglais britannique, mais cela vous semble très compliqué ?

Sachez que vous ne pouvez pas dans ces exemples de cas donner confiance à 100 % aux traducteurs automatiques. Ceux-ci sont vraiment loin de remplacer l’intervention d’un expert humain pour vous transmettre toutes les nuances de sens.

Justement, recourir à une agence professionnelle entourée d’un réseau de traducteurs spécialisés, vous donne l’assurance d’obtenir des résultats de qualité. Ces locuteurs natifs ont la capacité de gérer toutes les subtilités de la langue que vous ciblez. Ainsi, ils vous garantissent des contenus parfaitement localités en anglais. Cela signifie qu’ils sont fidèles à la version originale, conformes à la typographie et respectueux des exigences culturelles du lecteur final.

Pourquoi privilégier la traduction humaine ?

Réaliser la traduction de votre curriculum vitae ou lettre de motivation à travers une machine en ligne n’est pas la bonne solution. Nous vous conseillons plutôt de les confier aux spécialistes du domaine qui vous assure prix avantageux qualité élevée :

  • Une traduction cohérente vous évite le travail mot-à-mot qui vide votre document de sens.
  • Un résultat sans erreurs de syntaxe, grammaire ou orthographe. Il prend également en compte le cadre socioculturel de la langue anglaise et l’aspect juridique de certains textes que vous pouvez y joindre.
  • Une étape supplémentaire de relecture permet d’adapter la traduction selon les exigences du recruteur ciblé (typographie, mise en forme du CV, etc.).

En conclusion, la langue anglaise est potentielle dans le monde professionnel si vous rêvez d’un emploi à l’étranger. Toutefois, elle peut facilement tourner en véritable obstacle pendant la traduction de votre CV si celle-ci n’est pas faite comme il se doit.

Voilà pourquoi vous devez absolument choisir le meilleur partenaire linguistique pour vous épauler efficacement à travers un rendu de qualité.

A lire également