Nous entendons beaucoup parler de doubleur de voix lorsqu’ nous regardons beaucoup de film en version française. Mais quel est réellement ce métier ? Comment travailler en tant que doubleur ? Voici quelques informations.
C’est quoi le doublage de voix ?
Le doubleur (voix) doit être capable de faire de l’humour et de la tragédie comme un véritable acteur et être capable de transmettre par sa voix le plaisir, la surprise, la mélancolie et la sensualité. Le doubleur de voix doit créer des bandes démo et les envoyer à des agences ou des sociétés de production afin de trouver du travail.
Décrivons ce qu’est le doublage : Cette technique consiste à traduire dans une autre langue le texte qui a été prononcé dans la version originale du film et à le faire prononcer par un autre acteur. Les mouvements des lèvres des acteurs sont ensuite respectés dans la mesure du possible (synchronisation labiale).
Avec le doublage, le traducteur peut « prendre beaucoup plus de libertés [qu’avec le sous-titrage] dans la mesure où l’original disparaît. Pourtant, il est tout aussi important de conserver les rythmes de l’acteur, de la mise en scène et du montage, ainsi que le rythme de l’écriture et de la rédaction. Et bien sûr, le sens aussi ! C’est une tâche qui prend un peu plus de temps puisque le texte doit être fourni dès qu’un personnage bouge les lèvres. Sa liberté est néanmoins limitée par la nécessité de la synchronisation.

Où dois-je m’adresser pour trouver un emploi de doubleur de voix ?
Les recruteurs de Casting.fr par exemple proposent fréquemment des offres d’emploi. Les castings peuvent concerner des rôles dans un film ou le doublage d’une production internationale (cela peut être aussi des séries, dessins animés ect…).
Des vidéos vous permettront d’apprendre le doublage : « Le Truc » sur Arte propose un petit film d’animation qui explique le processus de doublage ainsi qu’un bref reportage de France 2 intitulé « Doubler, l’art d’exister en étant oublié ».
Les différentes phases du doublage
- Reconnaissance : pour accompagner le film, le texte original a été transcrit. Une « cassette maîtresse » contient le texte. Le technicien chargé de cette tâche, appelé le détecteur, étire le texte pour qu’il corresponde au débit verbal des acteurs lorsqu’ils parlent à l’écran, et il utilise les indicateurs traditionnels pour indiquer des choses comme les mouvements des lèvres, les rires, la respiration, les changements de plans, etc.
- Modification : l’adaptateur est un traducteur qui traduit le texte à partir de l’enregistrement maître. En fonction du débit verbal et du mouvement des lèvres des acteurs à l’écran, il s’efforce de faire correspondre sa traduction au texte original.
- Scripting : Sur une bande transparente dite « bande rythmo », qui sera projetée sous la pellicule pendant le tournage, le calligraphe condense le texte et ses indications.
- L’enregistrement : le directeur artistique, les acteurs et l’ingénieur du son chargé de l’enregistrement se réunissent dans un auditorium. Les acteurs lisent le texte, qui défile sous l’image sur la bande rythmique produite par le calligraphe, en faisant face au film sur l’écran, en essayant de le synchroniser au maximum avec le mouvement de la bouche des personnages.
- Le mixage : mes voix des comédiens de doublage sont utilisées à la place des voix originales dans l’édition internationale du film.
Ce métier est à ne pas confondre avec celui de donneur de voix.